مجلة ايفرست الادبيةpng
...

مجلة ايفرست

مجلة ايفرست الأدبية

ياسر شرف… مرشد الحضارات وصانع الجسور بين الشرق والغرب

بقلم: محمد حسن

في زمنٍ تتسارع فيه وتيرة النسيان، يبرز القليل من الكتّاب الذين يكرّسون حياتهم ليتركوا أثرًا ثقافيًا خالدًا، لا يُمحى بمرور السنوات. ومن بين هؤلاء الكاتب والمترجم ياسر شرف، الذي جمع بين تجربة العمل الإعلامي الطويل وخبرة الإرشاد السياحي الممتدة لعقود، ليصوغ من رحلته الفكرية والإنسانية مشروعًا ثقافيًا متكاملًا يمزج بين التاريخ والإيمان، بين الترجمة والمعرفة، وبين حضارة الأمس ورسالة اليوم.

 

عن الكاتب والمترجم:

ياسر شرف — اسمٌ يجمع بين الأصالة والتنوير. عمل لسنوات طويلة في قطاع الأخبار كـ مدير عام وكبير محررين ومترجمين، ثم انطلق بعد التقاعد ليستكمل رسالته الفكرية، مؤمنًا بأن العطاء الحقيقي لا يتوقف ببلوغ سنٍّ معينة، بل يبدأ من جديد مع كل فكرة تُكتب وكل رسالة تُنشر.

قبل ذلك، عمل شرف مرشدًا سياحيًا باللغة الإيطالية لأكثر من عشرين عامًا، وهو ما جعله يختزن في ذاكرته عشرات المواقف والرؤى التي تحوّلت لاحقًا إلى أعمال أدبية رفيعة المستوى، أبرزها كتابه المميز “يوميات مرشد سياحي”، الذي يعرض فيه طبيعة عمل المرشد في إطار أدبي شيق، يعكس عمق التجربة الإنسانية خلف المهنة.

 

نتاجه الأدبي والفكري:

تنوعت مؤلفات ياسر شرف ما بين الفكر والتاريخ والروحانيات، فكان من أبرز أعماله:

 

“مؤمنون منذ آلاف السنين”: وهو الكتاب الذي شكّل نقطة التحول الكبرى في مسيرته الفكرية، إذ قدّم فيه طرحًا جريئًا موثّقًا بالأدلة من الكتب السماوية والعقيدة الفرعونية، لإثبات أن قدماء المصريين كانوا يؤمنون بفكرة التوحيد واللّه الواحد، وأن تعدد رموزهم الدينية لم يكن إلا تجسيدًا لصفات الإله الواحد مثل القوة والحكمة والعدل.

 

“من عظماء التاريخ”، “ميراث النبوة”، “ميراث حكام الأمة”، و“الروح والنفس”، وكلها أعمال تفيض بالمعرفة وتُعبّر عن رؤية شاملة للإنسان والحضارة والتاريخ.

إلى جانب ذلك، أنجز شرف العديد من الترجمات إلى الإيطالية والإنجليزية لأعمال من روائع الأدب العالمي، مُسهمًا في إثراء المكتبة العربية وإيصال التراث الإنساني إلى القارئ العربي بلغة رصينة وأسلوب جذّاب.

 

 

رسالته ورؤيته:

يؤمن ياسر شرف أن الكتابة ليست مهنة بل رسالة ومسؤولية إنسانية. فهو لا يسعى إلى المكسب المادي، بل يرى في كل ترجمة، وكل فكرة يشاركها، صدقةً جارية وعلمًا يُنتفع به.

ومن خلال موقعه الإلكتروني Noor Book وقناته على يوتيوب “قرأت لك” (اضغط هنا للمشاهدة)، يعمل على تبسيط الثقافة العالمية وتقديم ملخصات للكتب المترجمة في ثلاث دقائق فقط، ليجعل القراءة في متناول الجميع، ويعيد للكتاب مكانته في زمن السرعة.

 

 

الكتابة بين الماضي والحاضر:

يرى شرف أن الكتابة اليوم أكثر حرية وفاعلية بفضل تطور التكنولوجيا ومنصات النشر الإلكتروني، لكنّه في الوقت ذاته لا يُخفي حنينه لبريق الورق ودفء القراءة التقليدية. ويؤكد أن النقد الأدبي البناء هو أساس التطور، إذ يمنح الكاتب والقارئ معًا فرصة للفهم والنمو في إطار من الاحترام المتبادل.

 

رؤيته للأدب والترجمة:

يعبّر شرف بوضوح عن قلقه تجاه واقع الأدب المترجم في الوطن العربي، مشيرًا إلى التحديات الكبرى مثل ارتفاع تكاليف النشر الورقي وحقوق الملكية الفكرية. ومع ذلك، فهو يرى أن النشر الإلكتروني بات فرصة ذهبية لجيل جديد من المترجمين والكتّاب، طالما حافظوا على الجودة والأمانة الفكرية.

 

من يقرأ لياسر شرف يدرك أنه لا يكتب سطورًا عابرة، بل يبني جسورًا بين العصور، وينقل نور المعرفة من الماضي إلى الحاضر، ومن الغرب إلى الشرق. هو نموذج للمثقف الحقيقي الذي يُؤمن بأن العلم رسالة، والترجمة أمانة، والكتابة ميراث.

ولعل وصيته الأجمل لكل قارئ أن يستفيد من خبرات السابقين، ويسير في طريق العلم والمعرفة بروحٍ متجددة لا تعرف التوقف… فالمعرفة وحدها هي البقاء، وما يتركه الفكر من أثر هو الخلود الحقيقي للإنسان.